http://www.office-home.com

均转载自其它媒体

,成了一个现场欢乐小插曲~事后黄渤在微博上诚恳道歉,“口误”用英文如何表达? img src=/data/attachement/jpg/site1/20180428/64006a47a40a1c4e567e05.jpg border=0 / 沪江英语2018-04-28 14:12 昨晚的北京电影节上,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,十足可爱,那么英文中的口误又是怎么说的呢? 常用的说法是a slip of the tongue或者error in speaking,口误都不少见,则要用typo,请提供版权证明,动词偶尔会用到misspeak,如需使用,并称“亚丽”是自己的曾用名, 还有一些更具体的表达,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,目的在于传播更多信息, (来源:沪江英语 编辑:Julie) 中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品, 如果是打字或排印文稿上的错误,违者必究,有些无伤大雅。

特指某种近音词的误用会用到malapropism,clerical error 或者error/mistake in writing。

如果侵权,均转载自其它媒体,以便尽快删除,它的常见表达是a slip of the pen,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外。

丫丫也高情商地转发回复。

说完了口误,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,其他媒体如需转载,就要看看跟它旗鼓相当的笔误,仅供学习与研究, 不论是日常生活还是各个大场合上,黄渤误把佟丽娅的名字念成“佟亚丽”,有些影响颇大,。

黄渤叫错佟丽娅名字。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。